En Français s'il vous plaît !
(chronique publiée les lundis, mercredis et vendredis; suggestions et commentaires de lecteurs bienvenus !...)
Aujourd'hui, dans les excellentes rubriques du site de l'Académie française :
Équivalences pour le mot "ranking"
Le nom anglais ranking, « classement », est dérivé, par l’intermédiaire du verbe to rank, « classer, ranger », du nom rank, « rang, ordre, classement ».
Ce dernier est emprunté de l’ancien français ranc, « ligne de soldats », puis « place, position dans un ordre, un classement ».
L’une et l’autre langue, on le voit, ont à leur disposition les termes qu’il faut pour rendre compte de cette idée de classement, de rang.
On se demande donc bien quelle mouche a piqué nombre de journalistes sportifs francophones qui emploient constamment le mot ranking dans leurs commentaires ou leurs articles.
Les termes place, position, classement, rang existent ; il serait dommage de ne pas les employer.
on dit |
on ne dit pas |
Elle est troisième au classement actuel C’est sa meilleure place |
Elle est troisième au ranking actuel C’est son meilleur ranking |
Et, puisque le français vient du latin, achevons cette courte chronique par un moment de distraction enrichissante et instructive, en consultant les nouvelles du jour... en latin !
C'est sur Alcuinus.net