UA-147560259-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

En Français s'il vous plaît !

1A.jpg

(chronique publiée les lundis, mercredis et vendredis; suggestions et commentaires de lecteurs bienvenus !...)

Aujourd'hui, dans les excellentes rubriques du site de l'Académie française  :

Équivalences pour le mot "ranking"

Le nom anglais ranking, « classement », est dérivé, par l’intermédiaire du verbe to rank, « classer, ranger », du nom rank, « rang, ordre, classement ». 

Ce dernier est emprunté de l’ancien français ranc, « ligne de soldats », puis « place, position dans un ordre, un classement ». 

L’une et l’autre langue, on le voit, ont à leur disposition les termes qu’il faut pour rendre compte de cette idée de classement, de rang.

On se demande donc bien quelle mouche a piqué nombre de journalistes sportifs francophones qui emploient constamment le mot ranking dans leurs commentaires ou leurs articles.

Les termes place, position, classement, rang existent ; il serait dommage de ne pas les employer.

on dit

on ne dit pas

Elle est troisième au classement actuel

C’est sa meilleure place

Elle est troisième au ranking actuel

C’est son meilleur ranking

 

Et, puisque le français vient du latin, achevons cette courte chronique par un moment de distraction enrichissante et instructive, en consultant les nouvelles du jour... en latin !

C'est sur Alcuinus.net

1A.jpg

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.

Optionnel