En Français s'il vous plaît !
Aujourd'hui, dans l'excellente rubrique "Dire... , Ne pas dire..." du site de l'Académie française :
Recommandation sur les équivalents français à donner au terme podcast et à ses dérivés
(chronique publiée les lundis, mercredis et vendredis; suggestions et commentaires de lecteurs bienvenus !...)
À partir d’un nom de marque (iPod), créé pour désigner un baladeur numérique, s’est développée en anglais une série lexicale (podcast, to podcast, podcasting), qui s’est francisée dans notre langue essentiellement sous les formes substantive « un podcast » et verbale « podcaster ».
Or l’usage de ces termes en français est souvent source de confusion. Il convient de distinguer plusieurs notions :
- le programme audio, couramment désigné aujourd’hui par l’anglicisme "un podcast" ;
- l’action, pour le diffuseur, de mettre à la disposition du public un tel programme (to podcast) ;
- l’action, pour l’auditeur, de télécharger un tel programme, couramment désignée aujourd’hui par l’anglicisme "podcaster", ou de l’écouter ou de le réécouter ;
- enfin le service de diffusion offrant à l’usager la possibilité d’accéder à tout moment à un programme choisi dans un ensemble de titres proposés (podcasting).
La Commission d’enrichissement de la langue française recommande d’utiliser les termes suivants :
- "audio" n.m., "audio à la demande (AAD)", voire "programme" ou "émission à la demande" ;
- "télécharger", "écouter", "réécouter" ;
- "service audio à la demande".