UA-147560259-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Le grain de sel de Scipion : Chaussettes royales

grain-sel-jpg.jpg

Le jubilé  de sa gracieuse Majesté, que les Britanniques quasi-unanimes ont célébré dans la joie de l’unité nationale, avec le renfort admiratif des Français qui ont pourtant décapité leur propre monarchie et en ont récolté un roi républicain provisoire et coupé en deux, me pousse, une fois n’est pas coutume, à vous proposer une petite étude comparative de nos deux langues.

A vous de juger :

Pour traduire en anglais « de 1 h 58 à 2 h 02 », on dira « from two to two to two two”. Et pour « Trois sorcières regardent trois montres Swatch; quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? » ce sera : “Three witches watch three Swatch watches; which witch watch which Swatch watch?”.

Et maintenant pour les spécialistes : « Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle  regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ? » se traduira en anglais (accrochez-vous) : « Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ?'
Nous pouvons aller nous rhabiller avec nos chaussettes sèches !

Alors, compliqué le français ?

Certes, on n’a plus de Roi mais on peut quand même jubiler en constatant que la langue de nos cousins d’outre-Manche est encore plus compliquée que la nôtre !

Les commentaires sont fermés.